321: 名無しさん 25/08/22(金)12:54:51 No.1345313809
ピリ辛→ヒリ辛
MILD→WILD のアレンジ上手いな
330: 名無しさん 25/08/22(金)12:56:06 No.1345314101
332: 名無しさん 25/08/22(金)12:56:24 No.1345314175
342: 名無しさん 25/08/22(金)12:57:32 No.1345314445
333: 名無しさん 25/08/22(金)12:56:43 No.1345314261
>>321
こういう技あり翻訳は見てて面白いな
522: 名無しさん 25/08/22(金)13:23:09 No.1345318923
>>321
吹き出しとか擬音がちゃんと変わるんだな…
206: 名無しさん 25/08/21(木)12:40:20 ID:wdA5.uao No.1345385151
204: 名無しさん 25/08/21(木)12:39:22 ID:sMzZRE.Q No.1345384852
>>200
今マイルの話しませんでした?
201: 名無しさん 25/08/21(木)12:37:45 ID:lJ.H16.c No.1345384376
pant
pant
200: 名無しさん 25/08/21(木)12:37:12 ID:wdA5.uao No.1345384222
ちゃんと似た単語でのギャグ構図を成立させるの翻訳の人すごいですね
引用元: https://www.2chan.net/ / https://www.2chan.net/
1000:
名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume
コメント一覧(0)
ワイルドだぜぇ!
「この野蛮人(ワイルズ)どもがぁ!」は良いタイトル回収でしたね(存在しない記憶
山田君、座布団1枚あげて!
マイルど きゅーと?
マイルドかと思ったらワイルドだったとは、これにはさしものブライアンもまいるど…フフッ
ちょっと面白いから貴様会長ではないな…?
マイルドじゃなくて参るど
?「マイル!(ガタッ」
MILEと合体してMILEDや!
マイLED?ハゲ?
かつてはマイルだった…
古代ローママイルの1,479 mか
翻訳の上手いゲームはGTA.昔から上手かった。
英語版で韻を踏んだ部分や似たワードでのダジャレは日本語でもきっちり拾ってる
今マイルの話をしましたね!(ガタッ
まあ、昔の映画でもジンジャエールと4んじゃえーを聞き違えたとかいうギャグもあるからね
マイのマイルドマイバーンや!
サイゲはグラブルの頃から、というか神バハもだっけ?から英訳班居るからなあ
同じ人がやってるとは限らんが10年選手の歴史と経験がある
グラブルのローアインが話す実在しない日本語さえ英訳してしまうからな…
翻訳といえば幽遊白書の海藤のやつは凄かったな
驀進は英語だと、どうなるんやろとは思った
驀進て語感に既に勢いあるからな
???「鉄より硬くて丈夫なブリキで作ってくれたもんなぁ!ブリキだぞおめぇ!」
それを顔につけたらビッタだ!
ビッタほんとすき
ウィザードリィ4の翻訳作業でフレーバーテキストにアメリカのTVネタとかがあって翻訳が大変って安田均が昔コンプティークのコラムで言ってたなぁ
Get Wildを思い出したら
ゲッワイエンタンとか言う競走馬が存在するのかよ・・・(恐怖
一人では解けない愛のパズルを抱いてこの街で優しさに優しさに甘えることを拒否しそう
カップヌードル?
1.「カップヌードルワイルド ホットチリペッパー」
2.「カップヌードルマイルド クリーミーチキン」
マイルドだろぉ?