256: 名無しさん
なにっ
258: 名無しさん
草
257: 名無しさん
()内は「Naoranai」なの草
259: 名無しさん
うまぴょいレジェンド剛毅な翻訳してる本当に
260: 名無しさん
隙あらばタフ
264: 名無しさん
やっぱりタフ好きなんすねぇ
261: 名無しさん
タフじゃ治らないって事?!
262: 名無しさん
外人はこれ見て「なんだこれ……」ってならんのか?
263: 名無しさん
翻訳する人かわいそう
265: 名無しさん
作詞はシラフでしたから
266: 名無しさん
ゲーム版でこれならフルの英訳とか通訳キレるやろ
268: 名無しさん
日本人じゃないと半分も理解出来ないし
286: 名無しさん
赤チンて今も使われてるんかな
全く見ないけど
全く見ないけど
287: 名無しさん
生産終了だよ
294: 名無しさん
和製英語と普通の英語と日本語でダブルミーニングの歌詞とか英訳出来る気がしねぇ
297: 名無しさん
300: 名無しさん
めちゃめちゃはちゃめちゃにそんな意味が…
302: 名無しさん
うまぴょいに深い意味なんか持たせるなよ
310: 名無しさん
吹き替えじゃなくて英語字幕でいいのでは?って思ったけど大衆は吹替のがいいのか
407: 名無しさん
>>310
ようつべの感想みると喜んでるし嬉しいみたいやな。
ようつべの感想みると喜んでるし嬉しいみたいやな。
引用元: https://open.open2ch.net/test/read.cgi/onjgame/1751509170/
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume



→
→
→
→
→
→
コメント一覧(0)
サイゲ「じゃあ次はこれの翻訳もお願いします」
っSHAKEROCK
もはや訳す必要あるか?
翻訳者「考えるな、感じろ…というコンセプトで原文ママにしませんか(職務放棄」
SHAKEは物語性がハッキリしてるから訳しやすいかも
ママのスープでも治らない。とか
思いもよらんかったけどそういうのがあるか
はちゃめちゃが押し寄せて来る
全身全霊はオールボディオールゴーストになってた?
In body and mind だって
whole body and soul じゃないんやな
ほ、ホエール…? 大洋ホエールズかしら?
それはwhaleやw
wholeは全体って意味や
whole body and soulって結構有名な言い回しやで
ホエールキャプチャ「へぇ~」
誠にごめんなさい…アメリカ語は履修してませんの…(英検4級落ち)
英語力Fのワイですらフィーリングで3級獲れたのに…!?
鯨の体全体ってことやね!
よくもまあ、リズムを壊さずに英語に出来たなと感心してる
やっぱプロは凄い
サビ周りは綺麗に訳してるけど、逆にリズムと語感優先で翻訳してるのでトンチキ歌詞の部分は意味変わってる所が多いな
日本のトンチキ部分が、レース!夢!頑張る!的な歌詞になってるので、全体としてなんか普通の良い曲になってる…w
サン、ニー、イチとThree,two,oneが混ざっているのが若干もやったけど、多分リズムとかの絡みなんやろな
マーキュロクロム液が正式名称のようだ
訳すなら英語表記のメロブロミンが正しいな(1919年アメリカで製造)
正式名称としての「赤チン」はそれで合ってるけど、俗称としての「赤チン」は「そこらへんの適当な塗り薬」くらいの意味なので、直訳しなくて正解。
チンはどこから出てきたんだよと思って調べたら
ヨードチンキのチンのことで成分の違う別製品だった。
「なんか赤くてヨードチンキっぽい効果(消毒効果)のある薬」は全部「赤チン」なんやな。
ゲーム機全部「ファミコン」みたいなもんだな
ピコピコ派もいるぞ!
翻訳先の国における有名な傷薬の名前に差し替えるのが正解かもしれないな
Heaing Potionでよくね?
ケイエスミラクルは既に収録済みぽいからつまりお嬢も…?
英語への直訳は別で見りゃいいがそもそもが意味不明だということがしっかり伝わるだけだった。
やっぱ翻訳しきれないなw
そりゃそうだ。。。だって日本語やし
英訳班はかなり頑張ってる
一例を挙げると激マブの「Okey dokey artichokiey!!」
Okey-dokeyは70年代前後にヒッピー層で流行ったOKの砕けた言い回しで当然死語
artichokieyはartichoke(野菜)の幼児語的な言い回しでこれは響きが面白いだけ
この2つを繋げるとがってんしょーちのすけよ!的なド死語になって
トレーナーは激マブに堕ちる
韻の踏み方がセサミストリートっぽいな
オーキドーキーってマリオでしか知らなかったけどそういう意味があって尚且つ死語だってことを今知ったよ
90年代を駆け抜けていればカウボーイビバップやビバリーヒルズコップ3で耳にはしてるはず
今現在の20歳代にとっての、祖父母世代の言い回しなんだな。
「オーキードーキー アーティチョーキー!!」
「シーユーレイター アリゲーター!!」
↑つい先日、外人さんが実際に使っているのを聞きましたが、聞いた側としても、「え?今でも使うの!?」でした。
狙ってやってるか知らんけどシングレが海外ニキに好評になったところで英語版リリース
そして次回のシングレは海外勢やってくるジャパンカップ(その前に多分菊花あるけど)
ほんまサイゲは持ってる
シングレが海外でここまでウケたのは計算内なのか計算外なのかが気になるわ
「ジャンプ漫画」ってブランドが海外でも恐ろしく強いの痛感させられたな
正確にはヤンジャン掲載だが「ジャンプだから」って理由でとりあえず見る人が「ソシャゲ原作アニメ」だった従来よりはるかに多かった
DBやらワンピやら鬼滅に呪術とワンパンマンまで 全部ジャンプ漫画という括りで語れてしまうから海外に対する訴求力は絶大やね
あちらにとって JUMP=集英社 ぐらいの意味なのか。
ウマ娘は本質的にタフ
「並走とうまぴょいは肉体のコミュニケーションや」
> 外人はこれ見て「なんだこれ……」ってならんのか?
そもそも日本人ですらなってるから…
つまり「なんだこれ・・・」ってなったら正しくローカライズされていると判断できるわけだ
よし成功だな!
うまぴょいは哲学
うまぴょいとは集合的無意識にある考え
>>日本人じゃないと半分も理解出来ないし
ワイ君は半分も理解できてるか怪しいわ…
まぁボボボーボボーボボよりかは理解できるから…
待て、ボーボボと比較はアテにならん
インド人は理解できるみたいだしな
やっぱりタフじゃないか(呆れ)
タフ最終回に合わせてきた可能性も・・・?
ちょうどアメリカにいくしな……やっぱりウマ娘はタフ
ターフを愛してる=タフを愛してる・・・??ってこと??
なんだかんだ今は本当凄いなと思う(摩訶不思議アドベンチャー各国版みながら)
いずれシャケロックも輸出されるのかな
むしろロックの本場アメリカにシャケのように遡っていくんやで
英語のシェイクと見せかけて日本語のシャケってのは英語翻訳だと伝わらないと思う
「吉田松陰死んじゃいや」みたいなもんだしな
日本人でも別に歌詞の意味なんて考えてないのに…
黒チン塗ったら毛が生えるやつやろ
岳物語だっけ?
教科書に載ってて思わず覚えたわABCの歌
やっぱ改めて名曲やなあって
これ実際歌ってるのは海外の声優さん?
パンサラッサ母で有名なマエレナさんとかもとの声優さんやで
Xのコメントでもオリジナル声優でよかった、という声がちらほらある
(◜‧̮◝ )Take it easy !
武は優しい!
日本版と同じじゃない?
エルグラの声優さんは英語得意なイメージあるから英語得意勢だけ収録なのかも?
とりあえずケイエスミラクルは収録したもよう
https://x.com/renamaeda07/status/1940651763029496027
ほい
動画の概要欄に歌ってる人書いてあるな
Cast:
Rena Maeda (Grass Wonder)
Minami Takahashi (El Condor Pasa)
Shino Shimoji (Nakayama Festa)
Iori Saeki (King Halo)
Misaki Watada (Meisho Doto)
Yuri Noguchi (Mejiro Palmer)
Yuko Natsuyoshi (Cheval Grand)
Ayasa Ito (Vivlos)
Hinata Sato (K.S.Miracle)
Akina (Duramente)
謎メンツやな…
しかも半分くらいのウマ娘は現状の英語版にはまだ影も形もないのでは?
英語得意な声優さん集めたのかな? と思ったらマエレナさんはオールボディオールゴーストだしな…
グラスだけはアメリカ出身というキャラ性で選ばれてるかもしれん
リリース初年度に未発表だったのは下の4名やね
意味不明だった歌詞が自由な翻訳を受け入れる包容力として機能している
うまぴょい伝説はお母さん
翻訳頑張れ!
無理もないw
これでまたうまぴょいへの理解度が高まったな
そうだ後出しじゃんけんしよ~はどう訳すのよ
counter pick
エスポがまだ未実装なのが悔やまれる
英語版歌詞担当してる Arvin home Aya さんはひと昔前のハウス界隈で曲そこそこ出してた人やで。
日本語って表現力すごい…というか何でもありだな
外国人はそれで苦労するって聞くけど
ひらがな、カタカナ、漢字、和製英語と四つの言語が混ざった複雑な言語だからな
そこに音読み訓読みもある
でも兄貴の呼び方12種には付いてきたんだよな確か
日本語って世界でもトップクラスに難しい言語のひとつだからな。しかも漫画やアニメを完全に理解するってなると更に難しくなる。
急にウヨサヨ言い出すやつマジ冷める。
(英語話者が日本でビジネスのやり取りをしようとした場合に)トップクラスに難しい、が正しい
文字のシステムは複雑だけど、話すだけなら文法も発音も超オーソドックスで簡単な部類
むしろ文法無視して語順めちゃくちゃでも通じるけど、語順を変えることで同じ意味なのにつたわり方が変わるから「伝えたいことは伝わるけど意図したつたわり方にならない」ぞ、あと確か「ん」が6種類あるのに誰もそれを意識せず使ってるんだっけ? それで案外困るとか
新宿と新橋とでシンのンが実は違うとかね
たしかドイツ語やロシア語あたりも語順は割と自由だから語順の自由度で困るのは語順が英語話者ぐらいだろ
英語は屈折語の特徴を多いに残してる他のヨーロッパ諸語と違って顕著に孤立語化が進んでるから実質語順が文法の役割をも一部担っててかなり硬直した文章構造になってる
問題は漢字の知識が無ければ、いくら口語ペラペラでひらがなカタカナ使いこなせても、日常生活において実質文盲と変わらなくなる書き言葉のほう
訳さずにカタカナにするだけでいいよね!
した上でちゃんと訳してない分本来の意味を履き違えて使うから再翻訳が面倒になるのよね
日本語訳よりも英訳の方が意味が深くなる希有な例だったのか…
これ全員分収録してるなら本家の方でも使うんじゃない
アメリカ遠征シナリオとかで
サイゲってたまにローカライゼーションの記事上げてるけど今回の仕事もまた深掘りした記事書かれそう
うまぴょいとは何なのか、真相を突き止めるため我々は日本へ飛んだ
こういう外人が増えるんやろな
飛んでこられても深い藪である
キャラの雰囲気そのままなのにちゃんと英語にする中の人たち凄すぎる…(恍惚)
エルコンが英語喋りだしたの、なんかデーブ・スペクターが英語喋ったくらいの衝撃あったよw
海外ニキ達もエンディングうまぴょいの謎の感動を味わってるんだろうか
Ack a chin nutte more. Now raw nine.
(アゴをもっと痛めろ。さあ、生の9個だ)
Kill east eight go menソドム語じゃねえんだから
ゴノレゴ思い出したw
実際こんな感じで無理やり日本語しゃべらせてたらしい
「およげたいやきくん」でもそういうバージョンあるのよ
♪My way rich my way rich book flower deck span know
Youtubeで流れてきたとき、海外ニキが AI に声優ボイス学習させて勝手に作ったのかと思った
そーゆーのって日本語部分が残らなさそうなんだよね
括弧内はリアルライブとかでトレーナーがコールするから、日本人とも一緒に叫べるようにしてるんだろうな
違和感あったけど、よく考えたら英語の合いの手が入ってくる日本語の曲なんていくらでもあるな
まあ、翻訳するの無理だよw
赤チン塗ったことはあるけど効果はあったのか未だによく分からない
あれは何より傷口乾燥させるから化膿せず直りが早くなるんだよ
ヨーチンの方がもっと効くけど痛い
雑草あたりも英語verになんないかな
けっこうかっこよくなりそう
You’re evil! You devil! eigo no sensei!
鬼!に当てはめる英単語は英語圏でもdemonが一般的になってきてるみたいね
鬼滅の刃はDemonSlayerだし
外人「What is “Umapyoi”?」
HAHAHA… Umadacchi!!
All your horse are belong to us.
翻訳担当した人本当にありがとう。楽しい瞬間もあるだろうけどすげえ苦労したと思う
日本人(ウマダッチってなんだ・・・?)
外国人(What’s the Umadacchi?)
mercurochromeって単語だけで次のメロディいきそうだもんね
ABCの海岸でカニにキ〇タマ挟まれた
赤チン塗っても治らない、黒チン塗ったら毛が生えた
とか日本人でも分かる人減ってきてるやろ