255: 名無しさん 25/07/03(木) 12:12:46 ID:Rg.6g.L9
英訳班も「アカチン塗っても治らない」の翻訳は諦めた模様
「Tough it out!(頑張れ!)」でお茶濁してる

256: 名無しさん 25/07/03(木) 12:12:56 ID:Qw.kr.L19
なにっ
258: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:22 ID:7b.np.L40
257: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:13 ID:ov.m6.L17
()内は「Naoranai」なの草
259: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:24 ID:U7.uh.L6
うまぴょいレジェンド剛毅な翻訳してる本当に
260: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:28 ID:Wc.kr.L23
隙あらばタフ
264: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:56 ID:VM.cv.L10
やっぱりタフ好きなんすねぇ
261: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:33 ID:Y3.6g.L31
タフじゃ治らないって事?!
262: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:36 ID:Z7.xl.L13
外人はこれ見て「なんだこれ……」ってならんのか?
263: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:44 ID:HX.7s.L38
翻訳する人かわいそう
265: 名無しさん 25/07/03(木) 12:13:59 ID:gD.6g.L97
作詞はシラフでしたから
266: 名無しさん 25/07/03(木) 12:14:05 ID:0x.cv.L19
ゲーム版でこれならフルの英訳とか通訳キレるやろ
268: 名無しさん 25/07/03(木) 12:14:07 ID:Y3.6g.L31
日本人じゃないと半分も理解出来ないし
286: 名無しさん 25/07/03(木) 12:17:34 ID:Cn.np.L31
赤チンて今も使われてるんかな
全く見ないけど
287: 名無しさん 25/07/03(木) 12:17:43 ID:ql.6g.L31
生産終了だよ
294: 名無しさん 25/07/03(木) 12:19:08 ID:Wc.kr.L23
和製英語と普通の英語と日本語でダブルミーニングの歌詞とか英訳出来る気がしねぇ
297: 名無しさん 25/07/03(木) 12:19:44 ID:Rg.6g.L9
今日もめちゃめちゃ はちゃめちゃだ!の部分の歌詞
英語だと「stride was strong,but didn’t get first(歩みは力強く、それでも1位は取れなかった)」っていうなんか重い感じになってる

300: 名無しさん 25/07/03(木) 12:20:12 ID:0x.cv.L19
めちゃめちゃはちゃめちゃにそんな意味が…
302: 名無しさん 25/07/03(木) 12:20:29 ID:e7.cv.L41
うまぴょいに深い意味なんか持たせるなよ
310: 名無しさん 25/07/03(木) 12:21:48 ID:Li.i0.L73
吹き替えじゃなくて英語字幕でいいのでは?って思ったけど大衆は吹替のがいいのか
407: 名無しさん 25/07/03(木) 12:36:44 ID:MP.6g.L22
>>310
ようつべの感想みると喜んでるし嬉しいみたいやな。

引用元: https://open.open2ch.net/test/read.cgi/onjgame/1751509170/

1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume