231: 名無しさん
海外の人が言ってるんですがこれはどういうギャグなんですか?
右じゃないのは左って普通じゃないんですか?
右じゃないのは左って普通じゃないんですか?
247: 名無しさん
>>244
トウカイテイオー…?
トウカイテイオー…?
250: 名無しさん
待ってください勝手に私がオヤジギャグ言ってる事にされてます!!
254: 名無しさん
なんか…よくわかんないですね…
日本語的なギャグになるとどんな感じなんですかね?
日本語的なギャグになるとどんな感じなんですかね?
261: 名無しさん
>>254
面白い事言って
白い犬
?
尾も白い
みたいな感じじゃないですか?
面白い事言って
白い犬
?
尾も白い
みたいな感じじゃないですか?
265: 名無しさん
>>261
あー なるほど
あー なるほど
248: 名無しさん
rightは正しいとかの意味もありんす
親父ギャグというよりは言葉遊びですね
親父ギャグというよりは言葉遊びですね
236: 名無しさん
正しくないものは?
左
みたいなことですか?
左
みたいなことですか?
246: 名無しさん
ダジャレってそういうもんですしね
263: 名無しさん
そういや左様とrightって意味合いほぼ同じなのに真逆なのこう考えると面白いですね…
267: 名無しさん
多分真面目に詰め寄る質問をしてるのかと思ったら右の反対は左って言うしょうもなさでギャップを感じる感じのギャグだと思います
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume




→
→
→
→
→
→
コメント一覧(0)
ダジャレとドマイナーな四字熟語という日本語前提のキャラ設定された会長を翻訳する苦労は計り知れない
ダジャレは英語版おやじギャグに翻訳されてるようだけど、四字熟語はどうしてるんだろ?
ダー様みたいに格言引用するんだろか?
カエサルのものはカエサルに
とかみたいなのを使うんじゃないかな
eclipse first the rest nowhereもそんな感じだし
ドラゴンボールの界王神は翻訳家にめっちゃ嫌われてるとかなんとか
Namihey「right」
光を当てるカツオ
伊佐坂お軽「あら、lightなのね」
なぜネイチャがテイオーでカイチョーがスぺちゃんなんだ…?
AIにまともな判定能力を求めるな
rightネタってちょっと通じにくいネタよね
ザ・ネイティブって感じ
大分昔の英会話教室のCMにもあったよね
ライトって言われて光付ける奴
そんな話じゃないよ
エイカイワーノジオース
「Mr.ブラウン、バナナが耳に刺さってますよ」とかもあったっけ
単語の意味知ってればなんとなく分かるが、これをすっと読み取って理解出来るのは母国語が英語でネイティブな恩恵だなあと思った
山本昌 is not right
RIGHT OF LEFT
えいかいわーのジオース! ってCMを思い出したわ
クリークからMを取ったら?
それトライ(家庭教師)や
キレキレのツッコミで芝まみれや
右翼は正しい
rightだから
左様
タイムリーな話題
今日は左利きの日なんだ
って日が変わってるーーー
そういやダジャレ好きの生徒会長キャラがコータローまかりとおるって昔の漫画にいたの思い出したわ
試合中にライトとレフトを入れ替える采配についてカイチョーはどうお考えですか?
意図はわかるがいやだな
ないないあるよ
頑張って意訳しよう
ぼうや、いけない事って何か知ってる?
She’s left.
She is right,
まあ馬のルドルフもtake it easy て英語話してたし
そうかな…そうかも…
「ほわああああ!」
英語圏では「男子便所は左手です、女性は常に正しいので」
という表示がしばしばある(日本でもアイリッシュパブとかでたまに見る)
xxxxxxxx Light x「直進あるのみです」
同じスペルなのに違う意味を持つ英単語はこの動画で解説されている
https://youtu.be/0GrdQk40V3E?si=LB_KhUlkpzWMqdru
leftはleaveの過去形過去分詞形だから、「何が「右じゃない/正しくない」か知っている?」「それは「左/(正しくない状態)放置すること」だ」ということじゃないかと勝手に解釈。
というより、単に右利きのほうが多いから
利き手の方という意味でrightになって
そのrightを取って「残る」ほうだからleftなんだろう
そんな小難しい話じゃなくて「rightじゃない方はleft」ってだけかと
解説して意味が通るだけ日本語よりましかもしれん…
日本語は同音異義語が多く
それらの連想などネタ関係の語彙力ないとサッパリわからないから仕方ないね
老人が若者は単純なネタしかわからなくなっててなげかわ とかそういう意味なんだけど
わからない層は何を言ってるのかわからないから、意思疎通できないという
最近はそういうのも教える動画とかあるんだけど、見ないだろうなぁ
強要するものでもないからね
教養だけに
ああ、あれか。「スターライトブレイカー」が「星を軽くぶっ壊す」みたいなヤツか。
漫画版パトレイバーの「Light staff」を覚えていればまあなんとなく
1話のタイトルが「ザ・ライトスタッフ(あっ、軽い人たち)」、最終話のタイトルが「The right stuff(正しい選択)」だっけ。
発音は似てるけどつづりは違う。
俺の信頼するAIもスぺちゃんといってたから左はスぺちゃん
L⇔Rの正式名称がLefty in the Right(左利きの真実)
1枚目のアルバムタイトルでもある
はあ? 何が面白いん?
って思った人は、正しく認識できています
それがオヤジギャグだから
rightには正しいって意味もあるのに
その逆のleftには間違っているって意味がないのは不思議
左様ってどうして左様なんだろう…Geminiに聞いたら文献が横書きだと左側に空白があってメモを取るとき左様でとか使いやすいとか、中国文化の影響で偉い人が右側にいるから左側に座る人が左様(偉い人の言う通り)って言ったりとか自然の然って字でさと読んで然様だったのが変化したとか諸説あるらしい。
シンボリ高田純次
会長(ルドルフ)がギャグを面白くないギャグを言う
副会長(エアグルーヴ)のやる気が下がる
赤い人(ネイチャ)が爆笑する
海外でもこんな感じで広まっているな
モンティパイソンも言葉遊び好きだよね