2: 名無しさん
こういう翻訳の比較ってなんか好き
5: 名無しさん
多段ヒット技の効果音みたいになってるぞ
8: 名無しさん
>>5
元々そうだからあってる
元々そうだからあってる
10: 名無しさん
相変わらずいい翻訳してるな…
12: 名無しさん
それより海外ではお兄ちゃんと兄さんの違いはちゃんと訳されてるんかな?あの本来の兄の呼称で丁寧な内面が見えてくるの大事だし
14: 名無しさん
BrotherをBroって略すみたいにSisterもSisって略すんだね
38: 名無しさん
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
64: 名無しさん
>>38
伝統の資料たすかる
伝統の資料たすかる
195: 名無しさん
>>38
これもしかして滅茶苦茶参考になる翻訳なのでは
これもしかして滅茶苦茶参考になる翻訳なのでは
23: 名無しさん
オノマトペ多いキャラの英語翻訳大変だろうなあ
26: 名無しさん
>>23
ヘリオスとかどうするんだろ…
ヘリオスとかどうするんだろ…
92: 名無しさん
二人称どころか一人称も日本語は無駄に多いんだろうな
101: 名無しさん
>>92
無駄に多いどころかそれでもいまいち表したいニュアンスに一歩届かないまであるくらいには無駄に多いのが日本の情緒
無駄に多いどころかそれでもいまいち表したいニュアンスに一歩届かないまであるくらいには無駄に多いのが日本の情緒
107: 名無しさん
ニュアンス伝わらなくて日本語版と性格変わってる様に見えるウマ娘もいるんだろうか
114: 名無しさん
>>107
韓国版マルゼンさんはナウでヤングなあの口調が消えたとかなんとか聞いたことはあるな
いまどうなのかはわからんが
韓国版マルゼンさんはナウでヤングなあの口調が消えたとかなんとか聞いたことはあるな
いまどうなのかはわからんが
127: 名無しさん
英語だとマルゼンさんは80年代のスラング話しまくってておばあちゃんだ!ってテンション上がってる人がいるそうだ
138: 名無しさん
>>127
フラッシュダンスとかやってそうなマルゼンさんだな…
フラッシュダンスとかやってそうなマルゼンさんだな…
113: 名無しさん
ウマいねをumazingにしてる時点で翻訳は信頼してる
きっといい感じにやってくれているだろう…
きっといい感じにやってくれているだろう…
121: 名無しさん
>おはマイルをGood Milingにしてる時点で翻訳は信頼してる
>きっといい感じにやってくれているだろう…
>きっといい感じにやってくれているだろう…
134: 名無しさん
>>121
おはマイルの方が何にも掛かってない狂気
おはマイルの方が何にも掛かってない狂気
119: 名無しさん
cuteってド直球なんだな…
まぁ英語なんてサッパリ知らんから
もっといいのがあるかは分からんが
まぁ英語なんてサッパリ知らんから
もっといいのがあるかは分からんが
122: 名無しさん
>>119
CCCなので良いのだ
CCCなので良いのだ
128: 名無しさん
スキル説明を英語で伝え切るの難しそうだなあ…
132: 名無しさん
>>128
オールボディオールゴースト!
オールボディオールゴースト!
136: 名無しさん
>>132
これ言ってた人が英語版うまぴょい歌ってるという事実
これ言ってた人が英語版うまぴょい歌ってるという事実
154: 名無しさん
>>143
はい!私が日本君主で日本の統治者です!
はい!私が日本君主で日本の統治者です!
161: 名無しさん
語尾とかどうなってるんだろ
ウインディちゃんの~なのだとかアイネスの~なのとかターボの~もんとか
ウインディちゃんの~なのだとかアイネスの~なのとかターボの~もんとか
169: 名無しさん
>>161
なのだ口調はアライさんとかの前例があるからなんとなく想像つく
-nodaって最後についてた気がする
なのだ口調はアライさんとかの前例があるからなんとなく想像つく
-nodaって最後についてた気がする
212: 名無しさん
そう言えばカレンチャンのシナリオってウマ仙人が出てこなかったっけ?
222: 名無しさん
ウマセージ…ウマ仙人…
124: 名無しさん
ハリポタとかは
原文
日本語訳
映画版で全部ニュアンスが違うシーンとかとあるしな…
翻訳ローカライズって本当に難しい
原文
日本語訳
映画版で全部ニュアンスが違うシーンとかとあるしな…
翻訳ローカライズって本当に難しい
129: 名無しさん
どうしても本来のニュアンスを知りたければおまえが元言語をマスターしろって話だしな
135: 名無しさん
>>129
すみません私はうまぴょい伝説のニュアンスを知りたい日本人なんですが
すみません私はうまぴょい伝説のニュアンスを知りたい日本人なんですが
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume
タグ: カレンチャン 








→
→
→
→
→
→
コメント一覧(0)
Da-da-dadaaah☆の勢い好き
どうしても連続グミ撃ちしてるM字が浮かんでしまう
俺は正義のパワーではるかな眠りの旅を捧げようって思ってしまう
音はどんな感じになるの?
ベートーヴェンの運命?
前スレで挙がってたけど、ジャジャ~ン☆みたいな感じらしい…?
ラブひなだったと思いますが、英語版で日本語訳が【ジャジャ〜ン☆】でしたね。
なので、イメージとしてはそれで合っていると思われます。
勝利ポーズのシーンとかメッセージウィンドウ無いシーンの訳はどうなってるんだろ
声は日本のヤツそのものを使ってるから日本語音声が流れるだけやで
結構重要なところだと思うけどしょうがないか
新しく組み込まなきゃいかんだろうし
有志の翻訳、解説待ちかね
勝利ポーズのセリフはトレーナーノートで確認できるけど、翻訳した状態で載ってるのはわからない
カレンは涙を流さない
カワイイから
ウマ娘だから
Da-da-dadaaah☆
だけどわかるよ 映える表情
皆といっしょに 鬼バズり!
ヒシアマ姐さんがやたらとduelを挑んでくるキャラになってたりするのかな
「Declare the start of the duel!Fuji!」
デュエルよりはファイトやバトルじゃないかね
タイマンだからduelになるんじゃないかね
タイマン 英語で検索したらfightやbattleを使うって出たからさ
自分で言って気になって英語wikiらしきとこ見てきた
“one-on-one”で訳されてるっぽい
こういったもの見ると精一杯考えて外国語に落としこんだ翻訳があったりしないか探したくなるね、非常にセンスが光ってたりするのが見つかることあるからそれが楽しい。
Da Da Da Daaaaahって文字列見るとどうしてもセルゲームでの悟空渾身のエネルギー波連打の場面がまぶたに浮かんできてしまいます
語尾とか音声は日本語だから、育成はともかくイベストとかでニュアンスなんとなく伝わりそうではある
今に見ていろケイバ幻人
ゼンメツda☆
今どきのナウなヤングが鋼鉄ジーグの歌詞なんて知るわけないだろいい加減にしろ
なんでや!第2次スパロボαで参戦して一気に知名度上がったやろ!
それはいつのゲームデスカ
いつってそりゃお前……22年前………嘘だ…僕をだまそうとしてる…
颶風、凱風、勁風…
ゼファーに関しては、風語の翻訳の難易度よりも「何故ここで(風の単語)が…?」ってなりそう
翻訳って凄いな…
そうか、うまぴょい伝説の歌詞が所々意味不明なのは翻訳版だからだったのか!
CCCって物騒なイメージしかないな
なんでかは知らん
鉤爪の男の頭文字かな
CCCP
カレンにタイシン実装とかスピード凄いから掘り下げも大変そうだな
ダスカとカレンのトレーナー関係も外国人の間ではどう理解してるんだろう
日本でカレン兄ちゃんが滝行、浮遊して、姉ちゃんが酒豪なのも伝わるかな
読める、読めるぞ!(ムスカ並感)
オチ(本スレ135)が全部持って行ったw
あと、どっかの国のドラマーさんが「バクシンって誰だ!?」って言ってたのを思い出した
ウマ仙人て性別どっちなのかなぁ?
女(ウマ娘)ならウマ仙女かウマ仙娘と呼びそうだし
へ トレセン学園
ギムの厨二読みはどうなるんだろ
みんな、英語読めるの、凄い(アホ)
Neko!Neko!Neko!
NeNeNe!
ダダダーみたいなのカワイイ
赤チン塗ってもなおらないっ!
はそもそも昔の超下品な替え歌が元ネタだからどう訳しようもないというか
クリスエスとかどう表現するか気になる
直訳調でなくネイティブスピーカーの口語に寄せてるってことか
日本語版と英語版をプレイすれば英語の勉強になりますね!
おはマイル→Good Miling
でいいなら
全身全霊→オールボディオールゴースト
がよくね?
(全身全霊→In Body and Mind)
Hard Workerのスキル持ちこのスレに多そう
ぷちょへんざっのニュアンス伝えるの至難の技だろうなあ
うまぴょいの元言語どこ?
Curren Chanって字面だと中国人みたいに見えるな
漢字表記だと張可憐かな?
広東語で真機伶だぞ
いつみても真・魔装機神を連想する
カワイイ〜
>>134
> おはマイルの方が何にも掛かってない狂気
Good MorningをもじってGood Milingだからちゃんとかかってるんだよなぁ
日本語の話じゃないのか?
日本語では「おはよう」と「マイル」という二語をただ並べてるだけでなんのダジャレにもなってない……! という意図のツッコミだと思う。
原語版うまぴょいとか聞いたら確実に正気度をもっていかれそうなんだが
お前はまだ自分が正気だとでも思ってるんじゃないかね?(戸愚呂弟)
法螺貝の音
シスプリとか懐かしすぎて4ぬ…
ゼファーとかギムレットはどう翻訳するのだろう
Ei, ei, mun!