1: 名無しさん 25/07/29(火)18:17:38 No.1338018393

Da-da-dadaaah☆

2: 名無しさん 25/07/29(火)18:18:54 No.1338018785
こういう翻訳の比較ってなんか好き
5: 名無しさん 25/07/29(火)18:20:27 No.1338019287
多段ヒット技の効果音みたいになってるぞ
8: 名無しさん 25/07/29(火)18:21:22 No.1338019559
>>5
元々そうだからあってる
10: 名無しさん 25/07/29(火)18:21:26 No.1338019586
相変わらずいい翻訳してるな…
12: 名無しさん 25/07/29(火)18:22:21 No.1338019839
それより海外ではお兄ちゃんと兄さんの違いはちゃんと訳されてるんかな?あの本来の兄の呼称で丁寧な内面が見えてくるの大事だし
85: 名無しさん 25/07/29(火)18:43:09 No.1338026508

>>12こんな感じでお兄ちゃんも兄さんもBig broだった

14: 名無しさん 25/07/29(火)18:22:53 No.1338020026
BrotherをBroって略すみたいにSisterもSisって略すんだね
38: 名無しさん 25/07/29(火)18:29:36 No.1338022133
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
64: 名無しさん 25/07/29(火)18:34:59 No.1338023902
>>38
伝統の資料たすかる
195: 名無しさん 25/07/29(火)19:14:52 No.1338036842
>>38
これもしかして滅茶苦茶参考になる翻訳なのでは
23: 名無しさん 25/07/29(火)18:26:56 No.1338021241
オノマトペ多いキャラの英語翻訳大変だろうなあ
26: 名無しさん 25/07/29(火)18:27:43 No.1338021522
>>23
ヘリオスとかどうするんだろ…
35: 名無しさん 25/07/29(火)18:29:17 No.1338022024
90: 名無しさん 25/07/29(火)18:45:53 No.1338027378

Unidentified Mysterious Angel翻訳はかなり凝ってて会長の親父ギャグもターボの言い間違いも全部ちゃんとやってる

92: 名無しさん 25/07/29(火)18:46:23 No.1338027541
二人称どころか一人称も日本語は無駄に多いんだろうな
101: 名無しさん 25/07/29(火)18:48:52 No.1338028410
>>92
無駄に多いどころかそれでもいまいち表したいニュアンスに一歩届かないまであるくらいには無駄に多いのが日本の情緒
107: 名無しさん 25/07/29(火)18:50:03 No.1338028834
ニュアンス伝わらなくて日本語版と性格変わってる様に見えるウマ娘もいるんだろうか
114: 名無しさん 25/07/29(火)18:53:01 No.1338029807
>>107
韓国版マルゼンさんはナウでヤングなあの口調が消えたとかなんとか聞いたことはあるな
いまどうなのかはわからんが
127: 名無しさん 25/07/29(火)18:55:04 No.1338030463
英語だとマルゼンさんは80年代のスラング話しまくってておばあちゃんだ!ってテンション上がってる人がいるそうだ
138: 名無しさん 25/07/29(火)18:56:53 No.1338030990
>>127
フラッシュダンスとかやってそうなマルゼンさんだな…
113: 名無しさん 25/07/29(火)18:52:58 No.1338029790
ウマいねをumazingにしてる時点で翻訳は信頼してる
きっといい感じにやってくれているだろう…
121: 名無しさん 25/07/29(火)18:53:35 No.1338030009
>おはマイルをGood Milingにしてる時点で翻訳は信頼してる
>きっといい感じにやってくれているだろう…
134: 名無しさん 25/07/29(火)18:56:17 No.1338030827
>>121
おはマイルの方が何にも掛かってない狂気
118: 名無しさん 25/07/29(火)18:53:23 No.1338029939

あとカレンチャンストーリーだとここも好きだ地味に怖いこと言ってるのとmagic wordsって言い方がネイティブだな~って感じでいい

119: 名無しさん 25/07/29(火)18:53:25 No.1338029950
cuteってド直球なんだな…
まぁ英語なんてサッパリ知らんから
もっといいのがあるかは分からんが
122: 名無しさん 25/07/29(火)18:54:05 No.1338030159
>>119
CCCなので良いのだ
128: 名無しさん 25/07/29(火)18:55:18 No.1338030537
スキル説明を英語で伝え切るの難しそうだなあ…
132: 名無しさん 25/07/29(火)18:55:42 No.1338030670
>>128
オールボディオールゴースト!
136: 名無しさん 25/07/29(火)18:56:24 No.1338030865
>>132
これ言ってた人が英語版うまぴょい歌ってるという事実
143: 名無しさん 25/07/29(火)18:57:35 No.1338031227
>>132
In Body and Mind!あと日本総大将がRuler of Japanはちょっと盛ってない?ってなる

154: 名無しさん 25/07/29(火)19:00:08 No.1338031991
>>143
はい!私が日本君主で日本の統治者です!
161: 名無しさん 25/07/29(火)19:01:20 No.1338032392
語尾とかどうなってるんだろ
ウインディちゃんの~なのだとかアイネスの~なのとかターボの~もんとか
169: 名無しさん 25/07/29(火)19:03:45 No.1338033170
>>161
なのだ口調はアライさんとかの前例があるからなんとなく想像つく
-nodaって最後についてた気がする
190: 名無しさん 25/07/29(火)19:12:48 No.1338036140
>>161
アイネスは見た感じ語尾は訳されてないように思う

212: 名無しさん 25/07/29(火)19:32:31 No.1338042832
そう言えばカレンチャンのシナリオってウマ仙人が出てこなかったっけ?
218: 名無しさん 25/07/29(火)19:34:54 No.1338043627
>>212
出てくるね

222: 名無しさん 25/07/29(火)19:36:05 No.1338044062
ウマセージ…ウマ仙人…
124: 名無しさん 25/07/29(火)18:54:31 No.1338030293
ハリポタとかは
原文
日本語訳
映画版で全部ニュアンスが違うシーンとかとあるしな…
翻訳ローカライズって本当に難しい
129: 名無しさん 25/07/29(火)18:55:37 No.1338030640
どうしても本来のニュアンスを知りたければおまえが元言語をマスターしろって話だしな
135: 名無しさん 25/07/29(火)18:56:22 No.1338030849
>>129
すみません私はうまぴょい伝説のニュアンスを知りたい日本人なんですが

引用元: https://www.2chan.net/

1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume
タグ: