111: 名無しさん
>>32
Da-da-dadaaah☆!?
Da-da-dadaaah☆!?
42: 名無しさん
>>32
ダダダダーはちょっと圧強くないですか
ダダダダーはちょっと圧強くないですか
36: 名無しさん
CCC
40: 名無しさん
da-da-dahhhh
41: 名無しさん
>>40
きゅるるるーんの訳ほんとにこれでいいんですか?
きゅるるるーんの訳ほんとにこれでいいんですか?
45: 名無しさん
ベジータさんのラッシュ攻撃みたいですね
53: 名無しさん
きゅるるんってそういうニュアンスだったんですか…
52: 名無しさん
Big broだと兄貴っぽいニュアンスになる気がする~みたいなのは見かけました
全体的にはカレンチャンをそのまま再現できてると効くので後は後方腕組みします
全体的にはカレンチャンをそのまま再現できてると効くので後は後方腕組みします
57: 名無しさん
da-da(h)はta-daと同じような感じです
なのでじゃじゃじゃじゃーんって感じですね
なのでじゃじゃじゃじゃーんって感じですね
61: 名無しさん
>>57
>きゅるるるーんの訳ほんとにこれでいいんですか?
>きゅるるるーんの訳ほんとにこれでいいんですか?
58: 名無しさん
兄貴!
66: 名無しさん
>>63
Hehe…
Hehe…
70: 名無しさん
ウオッカさんのぎゅるるんぎゅるるん!の訳の話かと思いました
95: 名無しさん
76: 名無しさん
オノマトペは各国で違うのでしょうがないところはあると思いますね…
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume
タグ: カレンチャン 






→
→
→
→
→
→
コメント一覧(0)
相変わらずいい翻訳してるな…
ちょっと1984になってる
バック・トゥ・ザ・フューチャーが85年…ドクどういう事だい!?
日本製はダメって事だ
そいつはヘビーだ
BIG BRO IS WATCHING YOU
B-B! B-B!
ゴエモンインパクトしか出て来なかった
ライツ博士
「敵に乗っ取られるなんて セキュリティ甘すぎるんじゃないか!?」
あ〜あインパァクトォ〜(ねっとり)
マジでこれ
ダ ダ ダーッシュ!
燃〜える 太陽 背に受けて〜♪
頭が回ってる!?
チラチラって 目が合えば
胸がDa-da-dadaaah!☆
松浦亜弥ももう懐かしい部類に入るんやろなあ
主な活動時期がおおよそ20年くらい前でね…
貴殿は外国どころか誰との距離感も測れてなさそうでござるなぁ?
ベジータを連想するスレ民の姿はお笑いだったぜ
お前ウマ娘オタじゃないのにここでコメントしてんじゃねえぞ。ウマ娘ファーストだぞここは
「だいじょうブイ」が通じるってことは、ウマ娘世界にはアーノルド・シュワルツェネッガーがいるってことだな?
あーなるとしょうがないんだー?
アリナミンVじゃなくてウマナミンVになってそう。(小学生並の感想)
ウマナミナノネー
英語文化には詳しくないが、マルゼンスキーも往年のアメリカ?の語彙になってるのかな?
『80年代に青春を過ごしたおばあちゃんあたりが言いそうな死語』を用いてるそうな
74年生まれのマルゼン的には割とあってる
ありがとうございます!
人間でいうと60歳代~なイメージなんですかね。勉強になります。
74年生まれだから50代デス
tubular(チューブ状)ってのが、80年代のサーフィンブームの頃のスラングだそうな
(波がチューブ状のトンネルになったところをくぐり抜けるテクニックを持っている→素晴らしい、イカスみたいなことだとか)
もしかすると日本側がずっと勘違いしてただけで
きゅるるーんは精神攻撃だったのかもしれねえ…
きゃる~~んだと直撃してたわ……。
参考資料:英語版シスタープリンセスの兄についての呼称一覧
可憐 お兄ちゃん(おにいちゃん) Big Brother
花穂 お兄ちゃま(おにいちゃま) Brother
衛 あにぃ Big Bro
咲耶 お兄様(おにいさま) Dear Brother
雛子 おにいたま Bro-bro
鞠絵 兄上様(あにうえさま) Brother Mine
白雪 にいさま Elder Brother
鈴凛 アニキ Bro
千影 兄くん(あにくん) Brother Darling
春歌 兄君さま(あにぎみさま) Beloved Brother
四葉 兄チャマ(あにちゃま) Brother Dearest
亞里亞 兄や(にいや) Mon Frere
眞深 あんちゃん Bud
おにいさま、おねえさまもおにいちゃん、おねえちゃんも無理して英訳しないほうがいいような気がする
もうそれらはそういう概念というか英語において同様のニュアンスを再現するのは無理なんだしそのまま力押しで行ったほうがいいかもしれない
ウマやるようなオタクならOniichanで通じとるやろね
音声は日本語のままだしその辺通じるオタクは聞き取ってるだろう
日本ブレイク工業の社歌やん
ダイヤモンドカッター!
ダダダーダ・ダーダダ
向こうの人、もう会えない愛馬をウマ娘化したりしていて結構深いな
アメリカは車、鉄道、飛行機以前の昔から先住民や移民達の移動は馬が当たり前で家族のような物だからな、今も地域によっては馬を活用した生活スタイルがあるから犬猫ぐらい身近な存在だからな
ワイルドハーフ思い出した
重すぎる・・・
グレートマジンガーか鋼鉄ジーグ感
確かに水木アニキで俺はグレートあたりが再生されるわ
鋼鉄ジーグはトニビアンカさんが反応するぞ
カレンチャンはD4C?
世界に広がるカワイイの輪
ウマ娘/プリティダービー CCC
ギムレットのシナリオ翻訳任された人は頭抱えてそう
翻訳界のローツェ南壁来たな
ゼファーの風語とヘリオスのパリピ語もどうなるのか気になるな
Cursed Cutting Crater:
豚骨ハリガネおかわりDa-da-da-daaah!
もっていけ最後に笑っちゃうのはあたしのハズ
わたくしが「ぷにっ」ってことだとおっしゃいますの!?
え?うん。
ザンボット3!
ザンボット3!
黒富野傑作鬱アニメきたな……
でも一番のホラーは続編の無敵鋼人ダイターン3は007風イケメンなろう主人公のコメディ強めの作品だという事
作品の振り幅がデカすぎるし、繋がりも全くない
ダイターンは当時流行った007やナポレオン・ソロに影響されてる
とにかく粋で瀟洒な雰囲気の作品にしようという方針だったらしい
まあそうは言っても話の本筋は結構シリアスで暗いんだけど
ラストの解散する所良かったな
まさかOPの「3つのメカが1つになって」という歌詞が盛大なネタバレだったとは夢にも思わなかったぜ
「Cityyyyy!」になんか芝
ダッダーン! ボヨヨンボヨヨン ダッダーン!
レジー・ベネット
kawaiiじゃなくてCuteなのね
気になってたから助かる。ありがとう
可愛いは日本語ですから 英語に翻訳すりゃ変わるわな
横からだけどCuteとKawaiiは似て非なるものだと思ってるからKawaiiでお出ししてくるもんだとばかり
ただCuteにすることでCCC(Cute Curren Chan)になるってのを見てなるほどなぁと思わされたわ
いやごめん、それはわかるんだけど上の人が言う通りCuteとkawaiiってニュアンスが違うと思ってたからkawaiiのままなのかなって思ってたんだよ
蒼く輝く(ディス)地球を守りたい
実のところディス地球がどう訳されるのか楽しみで仕方ない
カワイイパワーではるかな眠りの旅を捧げよう
マルゼンのBooyah(ブーヤー)とか90年代に流行った若者言葉だな いぇ~ぃ!みたいな感じ
そのへんの洋ドラやカートゥーンでよく見た 2000年台でもまだよく使われた気がするけど、
今の世代からしたら死語っぽい感じになるのか・・・
謎の擬音と言えばファル子の印象だけど英訳はどうなるんだろ
「しゃい☆」とか「デュワッ!」とか「ぎゅるるんっ!!」とか
ダークナイトのジョーカーが鉛筆消失マジックやる、あのシーンの感じかな…
Card Captor Curren
ハイセイ子ちゃん「……」
合気道マスターカレン
カレンチャンはC.C.(シーツ―)だった・・・のか?
Da-da-da-dadaaah☆闇に彷徨う( ง ^ω^)ว無垢なロリコン( ง ^ω^)ว
カレンチャンに兄貴って言われたら
ボスモードのカレンチャンかな?w
Oniy Chan
Ony Chama
Annie
Ony Sama
Ony Tama
Knee Summer
Aniki
Any Kun
Any Gimmick Summer
Any Chama
Knee Yeah
打打打奪取!(カワイイ
カワイイのプロ
ベートーベンかな
サイゲの英語翻訳はグラブル兄さんで相当鍛えられたってたしか言われてたかな
キャラの種族が多様で老若男女、剣と魔法のRPG、実際の単語もあれば創作された単語もあり、コメディシナリオもあり……って物語や世界観を、日本人が日本語で読んだときと同じ”体験”を目指すって事を徹底してたみたいで必然的に翻訳班レベリングされたみたい
英語わからない!
da-dahは普通にかわいい響きに感じてたから、違和感抱いている人がこんなにいることに逆に驚いた。
新しく買ったカワイイ服とかアクセサリーを見て見て~♪ってするときとかにta-da!とか言うの、よく見ない?