120: 名無しさん
222: 名無しさん
>>120
翻訳家かと思ったら歌手なのかこの方
翻訳家かと思ったら歌手なのかこの方
133: 名無しさん
>>120
よくあの歌詞を英語にできましたね…
よくあの歌詞を英語にできましたね…
177: 名無しさん
>>133
想像通りめちゃくちゃ苦心したらしい
その他の言語版は未定だけどコール部分だけは全世界共通で日本語のままでいくとか
想像通りめちゃくちゃ苦心したらしい
その他の言語版は未定だけどコール部分だけは全世界共通で日本語のままでいくとか
138: 名無しさん
GLUもいつか英語版来るかな…
844: 名無しさん
本人が歌うのか………
「うまぴょい伝説」English ver.を
グラスワンダー役として歌唱しました!
グラスワンダー役として歌唱しました!
笑っちゃうくらい難易度高かったー!!笑
でもタイミングで「うまぴょい伝説」を再レコーディングさせてもらえたことも、
グラスがアメリカ出身なのを表現できたことも嬉しいです☺️
一緒に歌ってみてねー!!☺️🎤 #ウマ娘 https://t.co/kJ4HAUTGf5
846: 名無しさん
うまぴょいイングリッシュ録音のついでに歌唱局増やして?
850: 名無しさん
コアなファンは日本人声優の声が好きやから英語吹替よりオリジナル音声で聞くのを好むってのは聞いたことある
だからって日本人声優が英語で吹き替えするのはちょっと聞いたこと無い
だからって日本人声優が英語で吹き替えするのはちょっと聞いたこと無い
872: 名無しさん
>>850
外人が演じるとフタエノキワミになるしな
外人が演じるとフタエノキワミになるしな
865: 名無しさん
日本に良くいる海外の映画は字幕以外認めないのオタクバージョンやから別に全員が全員それとちゃうで
867: 名無しさん
だがコマンドーは吹き替えに限るぞ
869: 名無しさん
>>867
ジャッキー・チェンもやね
ジャッキー・チェンもやね
851: 名無しさん
チャーチルダウンズでウマぴょい流せトランプ
852: 名無しさん
スキルアップの機会ではあるだろうけど
負担がね
負担がね
853: 名無しさん
そこでDMM英会話ですよ
864: 名無しさん
一人称は伝わらなさそう
879: 名無しさん
日本ほど一人称作れとは言わんが
I1本じゃぁ普通に不便じゃ無い?
I1本じゃぁ普通に不便じゃ無い?
880: 名無しさん
別に自分のこと指すだけでそんなに一人称いる?とも言える
883: 名無しさん
シスプリの苦労
885: 名無しさん
>>883
brother(お兄ちゃん、お兄様、あにぃ、兄ちゃま、兄君、兄君様、etc)
brother(お兄ちゃん、お兄様、あにぃ、兄ちゃま、兄君、兄君様、etc)
881: 名無しさん
キャラ付けするって観点では不便やが現実では逆に便利やろどんな場面でもIで通るんやから
引用元: https://open.open2ch.net/test/read.cgi/onjgame/1751509170/ / https://www.2chan.net/
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume




→
→
→
→
→
→
コメント一覧(0)
銀魂とか向こうでどう吹き替えられてるのか気になるw
スラング30分飛び交ってそうw
海外でも銀魂人気はすごいらしい
確かにどこまで翻訳できてるのか気になるな
ノーパンしゃぶしゃぶをshabu shabu heavenって訳してたのは知ってる
センス良すぎるww
日本語難しいのね
雰囲気で日本語を話してるのだ
トレーナーを男女切り替えられるけど海外ニキは気づいたのだろうか(英語だとどうなるのだ?)
Mr.とMs.が変わったりするんじゃない?
細かな発言のニュアンスやキャラの持つ雰囲気を訳者に伝えるのって難しいのよね
結果「こういう言い方はしません」とか「ここはわざと悪い言葉を使ってます」とか資料が増えていく
ライスのトレーナーへの呼び方がBig brother/Big sisteなのちょっと勿体ないなと思う、どうにか出来る話では無いが…
「お兄さま」というかわいい呼び方が「BIGBrother」だと途端にジャンゴウみたいに
ジャマイカから来た鬼が宿るステイヤーウマ娘か。
ビッグブラザー……1984年……うっ頭が
トレーナー相手にブラザーだからそれはそれで。
Doke!!! I am big brother!!!
ライスだと多分elder brotherかなぁ
ギャングスター目指すストーリーになりそうだな
日本と海外で別人みたいなキャラになってるのも居そうだな
グラスちゃん、アメリカ出身ならいよいよ帰国子女か怪しくなってくる
そろそろ留学生という設定にしないかい?
逆向きもそうなんよね
ぐーぐる翻訳に「貴様」って打ち込むと答えは「you」
「たわけ」とかどーなっとるんだ?
デュランダルはtheeとか好んで使いそう
dummy(たわけ者)で行けそう
ごめん。idiotの方がいいかもしれんわ
実際に歌う・演奏する人物にしか分からない事があるんやろな。
札幌記念のプペペポピーだって、曲自体が屋外のブラスバンド向けの曲じゃないからこそ失敗しまくるんだ。使用を想定する楽器が食い違っているせいで、要求される高音が出せない。
北海道の重賞ファンファーレは悪い意味で話題になりすぎたせいで最近は生演奏する側も普段屋外で使わないような楽器を用意したりと万全の用意をするし、TV中継も放送事故対策なのか実況や解説の会話を被せたりしてるのよね。
ピッコロトランペットの事?
あれ、トランペット経験者なら楽譜見た瞬間「いや、これは無理だろ…」って誰もが思うレベルでトランペットに連続で出させるのには不向きな音が指定されてるんだよな
しかも他の音で感覚掴むのすら出来ない冒頭で
https://x.com/ShiroSAGISU_twi/status/1561635890682015744
作った本人がごめんね言ってるレベル
エヴァとかシンゴジラとかGRIDMANの鷺巣さんです
平仮名とカタカナの表現の差が難しいみたいね
特にカタカナの独特なカタコト感とか
というか同じ言語なのに複数の文字を使い分けてる時点でWTF
逆に日本人などからしたら、英語などのアルファベットの大文字小文字って必要あった?ってなるからお互い様だと思う。
日本人からするとlとrに代表される発音の多さが近いんじゃない?
大文字は文頭と固有名詞が基本的な使途だから困ることはほぼ無いけど
ジョン・マクレーンの声は野沢那智派
なつかしいねえ
木曜洋画劇場大好きだったわ
ダジャレとか難しそうだよな
会長はどうなってるのか気になる
韻を踏むのはあるからまあ表現としてはあるがそれを載せていいのかて別の問題が起きるかな
JOJOの根掘り葉掘りのアレンジ翻訳は本当に上手かったし、幽遊白書の禁句(タブー)戦は神翻訳だと思う
ボーボボとか外国人意味分からんやろ
日本人ですら半分くらいしか理解できんぞ
半分もわかるのかよ定期
日本はボーボボ禁止になってないからな…
結構多くの国で禁止令出てる
翻訳で思い出したけど、一人称が自分の名前を言うキャラを英語だとどう翻訳してんだろ?
ライスがそうじゃん。
自分の事を「ライスはね・・・」と言うけど、その言い方こそがそのキャラクター性を引き立たせてるんだけど、
もし英語でこれを翻訳出来ないのなら英語ってどんだけ欠陥言語なんだろうって思ってる。
それとも日本語という言語が地球上で一番特殊過ぎるのかな?
他の国は一人称を自分の名前で呼んでいるキャラクターっているのかな?
これを生み出した一番最古は日本のみ?
セサミストリートとかエルモがやってるらしい。ただ幼い子ならあるらしいんでそこら辺は特に
ウィキペディアによれば、英語でも事例が皆無ではないらしい。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E#%E8%A9%B1%E8%80%85%E3%81%AE%E5%90%8D%E5%89%8D
> 外国語の場合、英語を含めた印欧語族の言語などでは動詞の活用が人称変化したり、人称代名詞の格変化があるといった文法上(文法カテゴリー)の理由から、自分の名前で呼ぶ事は一般的ではないが、幼児(セサミストリートに登場するモンスターの一人であるエルモなど)では見られることがある。
翻訳が難しいのは認めるけど、複数に分担させそれを束ねるプロデューサー等がポンコツだと名訳珍訳が続出するんだ
スカイリム、お前の事だぞ!
ゲーム翻訳は細かい情報が一切ない英文を渡されてそれを一気に翻訳する形が普通なので直訳が増える
I(yo)?
ハードラックっと踊(ダンス)っちまったぜ
こういうのどう訳すんやろ。日本の漫画だと頻繁に使われるけど
漫画とかで月が綺麗ですねって言ってたら元々の意味に戻すんかな?
そもそも、あれをI love youの意で安易に引用するのは極めてナンセンスだと思う
文脈から「月が綺麗ですね」を「愛している」と解釈できる流れが無いのに使うもんじゃないだろうに
なんでもかんでも「月が綺麗ですね」=「I love you」じゃないぞ
ダッドリー・ボーイズの訛りを広島弁に訳したのは殿堂入りですわ。
名古屋弁のマッドサイエンティストもおったな。最近になって名古屋弁抜きで映像化されるらしいけど
ザ・ロックの一人称を「ロック様」にしたのもナイスすぎる訳
あれ、正確には岡山弁らしいぞ
ファッ!?マジで?
お前
おまえ
オマエ
これだけでニュアンス全部違うからなぁ。漢字、平仮名、カタカナって外国人違いわかるんかな
なんとなく思い出される
「ツギハオマエダ」
ityouとyouとか一応言い方としては差異は作れる
吹き替えといえばギアーズも忘れちゃいけない
ねぇよそんなもん
作詞「うまぴょいってなんだ・・・?」
作曲「うまぴょいってなんだ・・・?」
編曲「うまぴょいってなんだ・・・?」
翻訳「うまぴょいってなんだ・・・?」
海外ニキ「うまぴょいってなんだ・・・?」
ワイら「うまぴょいってなんだ・・・?」
ワイら「うまぴょいってなんだ・・・?」
分かんないッピ
「うまぴょいって何?」って声を見る度に「ああ、海外からの新規さんかな」って嬉しいような、少し寂しいような気持ちになるね
そうだよな、メインストーリーや公式生放送に出てこない単語だし知らなくて当然だよな
2021年にウマ娘が始まって4年、そんな単語ライブ以外一度も出てきてねえし
うまぴょいって何だよ
作詞作曲「ワイン片手にパンツ一枚で踊りながら作曲していた時、くっきりとした姿が見えてるわけではないけど、おぼろげながら浮かんできたんです。うまぴょいという言葉が」
ウソつけ作詞の時は素面だったやろ!!
まえれなさんが英語版うまぴょいを歌ったんだ…
「オールボディオールゴースト」で数多のユーザーの腹筋を崩壊させてたのが懐かしい…(遠い目)
「俺」と「オレ」と「おれ」の使い分け表現難しそう
150年くらい前は日本の頭いい方たちが西洋の言葉や概念をどう訳すか四苦八苦してたと思われるが
現代はその逆なのか
向こうの人、先輩の概念理解するの無茶苦茶苦労するらしいな。理解できない人が多数で無理も無いけど
日本は大学レベルの授業でも内容を全て日本語で学習出来る。コレはとてもすごい事で先人が遺してくれた物とは聞いたな。
当たり前だと思ってる事は当たり前じゃない。誰かが苦労の末に、当たり前にしてくれたんだよな
日本語とか言う一時期のカープ内野陣(日本語、英語、スペイン語、新井)みたいな言語。
日本語は地の文なしで台詞だけでも誰が話してるかある程度わかるのがいい
関西弁の翻訳とか大変そう
翻訳ですごいと思ったのはモンティ・パイソンのスペイン宗教裁判
「おみゃーさんは邪教を信じたで 好かんわ」(スコティッシュ訛り)
ふわふわは英語でなんというのだ?
フラッフィ
「シャツは着たままで」
誤訳ではなく意味は「落ち着いて」らしいがまあ分からないよな
日本人同士でも意図通りに日本語を伝えようとするのむずかしいと思うのに海外なら余計にね
日本人「首を切断します」
米国人「銃で撃ちます」
フリーザ様「殺しますよ」
これ全部同じ意味ね
Mr.とかDr.とかMrs.なのかMiss.なのかとか使い分けるのクソめんどいから◯◯sanってのが地味に広まりつつあるって聞いたし英語の一人称も変わる可能性あるかもな
その昔OEDO808というOVAの英訳をかなり口汚く訳した(数分に一回はFワードが飛び交うレベル)ら、サイバーパンクな世界観と相まって逆に特にイギリスでウケたとか
英国人ってエゲツないのとかシュールなの好きよね(偏見
めちゃくそ懐かしい作品出てきたなw
一時系列を3人の主人公それぞれの視点から描いた三部作のラノベだよね
結構好きだった
カワカミとか、いわゆるお嬢様言葉なんだけど、本物のお嬢様が使うお嬢様言葉じゃないみたいなニュアンスってどうするんやろね
自分的にはシュワちゃんは玄田さん、ジャッキーは石丸さんの声で固定されちゃってるからなぁ…スタローンは羽佐間さんとささきいさおさんで悩む。