1: 名無しさん
シングレ・通訳・Steamで大人気・新時代の扉
と言う人選だろうか
と言う人選だろうか
《賽馬娘Pretty Derby》台北首場聲優見面會2025漫博登場
《2025漫畫博覽會》將與日本 Cygames、Bandai Namco Music Live 合作邀請《賽馬娘Pretty Derby》四位角色聲優來台「參賽」!現場除了互動小遊戲外,她們還將帶來首場海外Mini Live演出!
#ウマ娘
2: 名無しさん
ダンツそんなカッコいい文字になるんだ
4: 名無しさん
ダンツこんなゴツい名前に変わるのか…
5: 名無しさん
フレームってそっちだったんだ
8: 名無しさん
烈焔ってめっちゃカッコいいな
9: 名無しさん
だんつうれっか?
10: 名無しさん
小栗帽とても素朴で好き
26: 名無しさん
我が名は神鷹…
11: 名無しさん
ゴッドイーグル!
44: 名無しさん
Lだッ!Lが正体を表すぞッ!
16: 名無しさん
台湾でやるの見るとグローバル版でもっと海外に飛ばされる人増えそうだね
18: 名無しさん
>>16
120人居ると誰かは連れてけるからコンテンツとして強いな
120人居ると誰かは連れてけるからコンテンツとして強いな
40: 名無しさん
>>18
>>120人居ると誰かは連れてけるからコンテンツとして強いな
マヤしらないよ
星谷ちゃんがやんなよ
>>120人居ると誰かは連れてけるからコンテンツとして強いな
マヤしらないよ
星谷ちゃんがやんなよ
29: 名無しさん
そのうち他の国で海外公演やるかもなぁ
3: 名無しさん
たかみなってトリリンガルとかだっけ?
6: 名無しさん
>>3
トムクルーズにインタビューする時にも通訳を務めた程です
トムクルーズにインタビューする時にも通訳を務めた程です
19: 名無しさん
今年は小栗帽がめっちゃ酷使されてるなって思ったが地方競馬場コラボとかで元々酷使されてたか
20: 名無しさん
>>19
オグリはクソローテがよく似合う
オグリはクソローテがよく似合う
46: 名無しさん
玄駒で黒い馬とかそういう意味になるのか
48: 名無しさん
台湾にはいるけど仕事だから行けないのだ ワハハ
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume


→
→
→
→
→
→
コメント一覧(0)
やだカッコいい…
これが、モノを訳すっていうことだ
重 砲
野 田 重 擊
たかみなさん歌もバカうまいのに語学も堪能なんだ…とんでもない才女だな
これは火属性のウマ娘ですね、まちがいない
ヤエノだと思ったわ…
少なくともダンツとは思わん
「フレーム」表記なのが罠、「flame(炎)」なのよね
flame(炎)のカタカナ表記って普通フレイムのことが多くてフレームだとframe(骨組み)を指すことが多いから気づきにくい
このへんまさしく日本人はRとLの区別が付かないとこだね
flameは確かにスペル見るとフレームのが近いな
攻撃より回復系の方が得意そう
神鷹…空母かな?(提督並感)
崇黒虎の神獣でしょ
ワイも、鳥とモグラを足して割ったようなあいつを思い浮かべた
ミナミさんはカタカナでミナミのままなのね
昔はひらがな表記だったよのね
元AKBと紛らわしいから表記を改めたはず
昔は漢字だったろ
ひらがなが48の方
房壱麺麭銅鑼
ダンツが段通から来てるのは知ってたけど中国語は毯子って書くからこっちかと思ってた
音の響きを優先したのかな
大陸は元の単語に対して発音が近い字を当てることが多い。
香港は元の単語の意味を優先して直訳みたいな感じになることが多い。
台湾は繁体字だけど性質としては大陸(北京普通語)に近い。
あと香港は広東語で普通語とは発音が全然違うので単純な音当てが通じなかったりする。
例としてカレンチャンは真機伶と当てられたが、広東語だとチャンカーレンに近い発音だが、
普通語だとチェンチーリンみたいな発音になって通じなかったりする(意味は同じ)。
コンドルは台湾では主に「康多兀鷲」と呼ばれるけど(「康多兀」はコンドルの音写)
香港では「安地斯神鷲」のほうがポピュラー(安地斯=アンデス、「神鷲」はある種の意訳)
安地斯神鷲の「神鷲」は「神鷹」に置き換わったりするので、エルコンドルパサーの漢名にはそっちが採用されてる
なるほど
でもよく考えたら日本も同じで欧米の言葉は近いカタカナに当てはめてるな
日本の言葉もアイヌ語や琉球言葉もあるし(現代ではメインで使われる事はないけど)
黄金旅程といいカッコよくなるなぁ
帽じゃなくて頂点やろ?
ヨガフレイムの方のフレームって事?
←↙↓↘→+P
イエス
ダンツは英語表記がDantsu Flameなので名前のフレームは炎って意味の方なのだ
(枠の方はframe)
flameはカタカナだとフレイムって書かれることがほとんどなんでパッと見そう思われないけど
春秋分さんとかかっこいいけどエクレアよりおはぎが欲しくなりますね
台湾だと急に野田さんと呼ばれる一族もいるし
馬主が野田さんなんだからなにも間違ってないな、ヨシ!
野田重撃ほんとすこ
oguri cap
帽子小栗
超点小栗
艦長小栗
嘘小栗
柵破壊←タニノギムレット
点が4つもある、おかしいな
強撃←つよそう
そうか?(ロマサガ2並感)
日本語の漢字と繁体字と混在させるの地味にめんどくさいわね
結構読める台湾記事
https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=34421&page=&snA=13077&last=
記事開いて早々「鬼婦人」で芝ですよ
ちなみに緞通は中国やペルシャ伝来の縦糸と横糸で模様を作りながら織る敷物(いわゆる絨毯)のことだそう
真機靈(真機伶)ほんますこ
いいよね…神業…
唖っ神業ぃ♡
たかみなさん通訳扱いでワロタ
台湾だからさすがに通訳ではないだろ
重砲「マヤこんなゴツい名前知らないよ」
へ、ヘビーキャノン…
仮にロシアで展開したらタキオンが通訳なんだろうなあ
Здравствуйте!
中国名は意味から付けるか音から付けるかで字が変わってくるからややこしいんよな
外国からしたら日本語ほどじゃないと思うのかもしれないが
仮に日本馬名が漢字ひらがなもありのままだったらカオスになってたろうな
キタサンは北三じゃないのか…
尊鷹?
スイマセン
マスクを着けてる方が残酷になれるんデース
グラスが袁紹の母になるのか