2: 名無しさん
外人がこれ見てもワケ分からんだろうな
4: 名無しさん
>>2
?
日本人でもわけわからん
?
日本人でもわけわからん
5: 名無しさん
分からないのが正しい翻訳
伝わったらアウト
伝わったらアウト
6: 名無しさん
これじゃあこんマイルもこばマイルも同じ訳になってしまうじゃないか
7: 名無しさん
まだ英語の方が分かる
9: 名無しさん
やべー奴ばかりな19世代
11: 名無しさん
おはマイルワッペンも英語になってるんだろうか向こうのグラン
280: 名無しさん
英語翻訳になるほどと思ってしまってちょっと悔しかった
293: 名無しさん
>>280
トンチキだらけのウマ娘の翻訳は大変だろうが翻訳者さんには頑張っていただきたい…
トンチキだらけのウマ娘の翻訳は大変だろうが翻訳者さんには頑張っていただきたい…
296: 名無しさん
>>281
言葉遣いが難解な子達はどう翻訳されるんでしょうね
言葉遣いが難解な子達はどう翻訳されるんでしょうね
320: 名無しさん
>>308
翻訳家って大変な仕事なんだな
翻訳家って大変な仕事なんだな
327: 名無しさん
>>312
意味を理解しつつ適当な言葉に翻訳しないといけないからね
言語によっては概念が違ったりもするし本当大変だと思います
意味を理解しつつ適当な言葉に翻訳しないといけないからね
言語によっては概念が違ったりもするし本当大変だと思います
312: 名無しさん
>>296
フクキタルはキャラソン聴けばまだ理解できるから
フクキタルはキャラソン聴けばまだ理解できるから
315: 名無しさん
翻訳者「フンギャロってなんですか?」
331: 名無しさん
>>315
フクキタルの父方の組織のフランスギャロから来ているのではという考察もありまして
フクキタルの父方の組織のフランスギャロから来ているのではという考察もありまして
334: 名無しさん
シラオキ様とは一体…
340: 名無しさん
>>334
GOD
GOD
343: 名無しさん
え!?英語翻訳でシャケナを!?
1000: 名無しのトレーナー 2018/01/01(月) 00:00:00.00 ID:umamusume




→
→
→
→
→
→
コメント一覧(0)
日本の作品の翻訳で最も難しいのは1人称って聞いたな
そんなむずいのか・・・吾輩は猫であるが無茶苦茶大変だったみたいやが
日本語だけでなく、漢文を見ても一人称に吾とか余とか朕とかあるし
東アジアは1人称も多様な言葉多いけど、ヨーロッパ言語は人称代名詞にバリエーションあんま無いからな
敬語の二人称すら二人称複数形の使い回しだったりする
ケイエスミラクルのひらがなで「おれ」のイメージが一番難しそう
ギムレットとか世紀末覇者あたりの一人称ブレる組はやばそう
一ページの中で一人称がブレブレだったラオウって人もいたからまあ
十二国記のアニメを翻訳するドキュメンタリーをNHKがやっていたけど、「陽子」から「主上」に二人称が変わるシーンにめっちゃ苦労してたな
言語って、文化をそのまま反映してるから、翻訳って本当に難しいと思うよ
特に日本語と英語って遠いんだよねぇ。
だから日本語話者には英語が難しく、英語話者には日本語が難しい
それなのにAIに訳をぶん投げたとこがあるらしい、別業種ならまだわからんでもないけど、その手の表現を売り物にしてる会社が
AIの業界も日進月歩だから10年後もしかしたらもっと早い時期に、各言語間のニュアンスの違いも踏まえた完璧な翻訳をするAIを生まれるかもしれんがな
「だが今日じゃない」ってやつだ
オタク界隈だとそこら辺ぶん投げてやっているのもある(oni-chan、senpai等
実際それしか最終的な手段はないと思う
まぁその辺は日本も「サー!イエスサー!」だし
英検3級落ちだから分かんないけどサーも何か意味あるハズ。サーブは言ったときの雄叫びとは違う…ハズ
12人の妹を持つギャルゲーの
英語版二人称一覧を思い出した
あれは本当に苦労してたな
メイ「お兄さま、ラブよ」
12人の妹から呼ばれる兄の呼び方を全部英語で考えたスタッフは凄えよ
all body all ghost
ギムレットの時とか頭抱えてそう
海外の厨二病って時点で難易度が高そう
うまぴょい伝説の翻訳も大変そうだ……
そういや、カイチョーとか四字熟語多用するけどアレどうすんだろう
西洋文化に合わせてラテン語の格言とかかな
古典には古典をぶつけるのは常套手段だな。
まず近いニュアンスのを拾うのが難しいが……
Amen… spinach!
ウマに限らずだけど変に自国語読み上げだと本来の意味と違ってしまう可能性があるから、日本語学んで日本語のままでプレイする海外プレイヤーとかもおるんかね?
たまにいるねアニメとかノベルゲーハマってる人だと日本語勉強する人は
先日面接した中国の方は来日1年未満なのに普通に話せて驚いたわ
マンガアニメゲーム大好きで覚えたと言うけど…
ネイティブと話せるレベルはスゲーよ
前に明王朝を舞台にした中国産ソシャゲやってたことあるけど、怒涛のように引用される古典の翻訳、ちょいちょい間違ってたりしたな
あと、漢語ではしばしば韻を踏む言い回しを使うけど、それは日本語だと反映しにくそうだったし
仕方ないんだろうけど、本当に楽しむには原語でやらないと駄目だな、と思った
ガッツリ学んでいる人はやっぱり少数だけど、日本声優のクオリティの高さや海外オタク文化的に母国語字幕に日本語音声で視聴するのが基本になっている
んで、日本語って漢字が絡まないリスニングだったら比較的簡単だから字幕と合わせていると結構分かる
字幕に違和感を覚えた所は音声に集中すると分かるみたいに
身近に中国人女性と結婚した奴いるけど、奥様は日本語の勉強無しでサブカルで日本語覚えたらしい
そのため知り合った当初は言い回しが独特(アニメ漫画風)だったとのこと
もう日本に住んで長いから今では普通に話せるけど
日本語はサブカルにおけるラテン語だって言ってる人が居たな
個人的に気になる翻訳
えい、えい、むん!
カルストンライトオのセリフ全部
ライトオは理解できないだけで意味はわかるから、
つまり、チョクヤク!チョクヤーク!
ゲーム実況でエイム(照準を合わせるスキル)に優れるマチタンw
EI EI MOON!
職場に一人称が、「ポ」の人が3人居てカオス
おっさん2人のビミョーにズレたボケに厳しい否定で会話に絡む若い女子
フクキタルのネタセリフ集に見せかけて最後右下で感動させようとするのやめろ!
別作品だがシスプリにおける妹達から兄への呼び方の英訳
可憐「お兄ちゃん」→ Big Brother
花穂「お兄ちゃま」→ Brother
衛「あにぃ」→ Big Bro
咲耶「お兄様」→ Dear Brother
雛子「おにいたま」→ Bro-bro
鞠絵「兄上様」→ Brother Mine
白雪「にいさま」→ Elder Brother
鈴凛「アニキ」→ Bro
千影「兄くん」→ Brother Darling
春歌「兄君さま」→ Beloved Brother
四葉「兄チャマ」→ Brother Dearest
亞里亞「兄や」→ Mon Frere
眞深「あんちゃん」→ Bud
よくそんなに語彙があったな……
カレンチャンのお兄ちゃん(トレーナー)と兄さん(スプリングソング)の使い分けも気になるな。
亞里亞はただフランス語なんだね
にしてもBig Brotherだと別のもの思い出しちゃう
Big Brother is watching you!
フランスから来たという設定があるのでフランス語になった
そこまで組み込んで・・
ヤイヤイと人は行き秘密裏に事は成る
フランス語は「上品」「お高く止まっている」というイメージがあると聞いたことがある
…よく考えたら日本でもそうザンスね
出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記
宮崎 伸治 (著)
では英国国立シェフィールド大学大学院言語学研究科修士課程修了
ってな英語ガチ勢の著者が翻訳業の苦労を書いてたが(成功もしてる)
アニメやゲームの分野の翻訳はどんな人がどんな契約でやるんやろうなあ
近年は博士号持ってる言語学者に依頼とかしてたりする
昔の洋ゲーでトンチキな訳になってたりはPCだとあったが
至高のオーバーロード・ジャブスコ
フクキタルの台詞、もしかしたら往年のホラー映画とかのオマージュから持ってくる手段もありそう
和訳だったらレジェンドの戸田奈津子さん
英訳でもそういう方がいるのかしら
三流翻訳家は勿論いるだろうが、長年居座る人となるとどうだろうね?
その戸田さんもひどい訳のときがあるからやはり大変
あの人は有能というよりバイタリティでやってるタイプだからな
(そもそも「英語翻訳者求む」の求人に英語わからんのに応募した女傑)
ご存知の通り仕事の出来も誤訳や独自解釈などかなり荒い
瞬発力はあるから、会話翻訳、通訳は結構いいのよ。場を持たせる沸かせる通訳ができる。一方専門用語を学ぶあるいは調べる気が全くないので、そういうものを要求される軍事ものSFものなどの字幕翻訳は監修者を付けないとメタメタになる。
翻訳家の人の日本語の「ルビを振る」という文化を滅ぼしたいってつぶやきを見た記憶があるな。
確かに他の言語だとどう表現すればいいんだあれ。
最近だとフリーレンのゾルトラークが話題に上がっていたな
不運 踊
ハードラックとダンスっちまった
それこそギム親父のセリフが大変になる
精々押韻するか多義語や同音異義語などを適切に用いて
複数の意味を含めるように言葉選びに気を付ける程度?
どっちにしろ、日本語原文の独特のニュアンスを忠実に再現するのは難しいかと
graͫsͦsͭwͪoͤnͬder
最近は日本のアニメの翻訳で思想入れたり適当な翻訳する翻訳家が増えすぎて日本語版しか見ないとか、翻訳AIに任せるとか増えてるよね
「翻訳」の2文字見かけたら脊髄反射で思想だのポリコレだの言い出す奴の方が増えてると思う
うわ、ホントだ
Ogre!! Demon!! English Teacher!!
Why Japanese people!?
Because,Hishi Miracle is not good at English.
So,she hates English as much as Demons and Ogres.
フランスギャロ→フンギャロ説すき
水晶玉もクリスタルグリッターズからっぽい?
韓国版だと太古のネットスラングを駆使するキャラになって『時代遅れのお姉さん』の称号をもらってるマルゼンスキーがおるな
キャラ紹介動画の再生数が1人だけ突出してるらしいからローカライズって重要だわ
ゼファーとかどの国でも教養と語彙要求されそう
会長
ゼファー
破壊者
このあたりは海外仕様にするの大変だろうなあ…
オルフェはシェークスピア作品や欽定訳聖書で使われそうな表現で何とかなりそう
原作 「俺たちに協力しろ、OK?」「断る」ズドン🔫
翻訳 「俺たちに協力しろ、OK?」「OK!」ズドン🔫
翻訳雑でも映像のインパクトで押し通せるの強すぎる
あのズドンされた奴、交渉のプロっていう設定だったらしいな
擬音はそのまま投げる時もあるし
どの言語でも大抵ある韻を踏んでる文やその文化圏ならではの慣用句をもじった表現を訳すんは大変だな・・・と
その手の遊びが多いフレーバーテキストの訳を見て思う
ポケモンの「ひでんマシン」の英訳が”hidden machine”(秘密のマシン)なのは上手いと思った
OS/2という昔のOSはshutdownを「遮断」と訳していた
奇声に関しては単に直訳やらそれっぽい音の羅列するだけだからそんなに大変じゃなさそう
会長の駄洒落の方がよほど大変だと思う。英語でその状況にあったギャグをあてないといけんし
翻訳の傑作といえば「オシツオサレツ」
pushmi-pullyuを訳したのイブセマスジーなんだな
蟹工船は小林多喜二定期
バクシンは
そろそろヘリオス語にルビふって欲しいんだが・・・おっさんにはいまいち分からんのだ
戸田奈津子「まかせろ」
地の利を得たぞ
ウマ娘に限らんけど、お嬢様言葉どうしてるんだろう
パクパクですわー!
paku paku desu wa-!
OK!(ズドン)
マサルさんのボスケテの翻訳「belp」のシンプルさ好き
翻訳とは違うけどポケモンの英語名は上手く付けたなって思うのがいっぱいいる
らめぇ…
Ron’t…
>>これじゃあこんマイルもこばマイルも同じ訳になってしまうじゃないか
別に「この子はマイルって言葉が好き」てニュアンスが伝わればいいんだから
こんにちはもこんばんはもgood milingでええねん
何でこう人の苦心を否定するところから入るんやろな…
キミがそうやって余計な一言を書いちゃうのと同じ心理かもね
訳わかんないでしょう?yeah
外人「うなぎエスカレーション?」
不思議の国のアリスの注釈の多さよ
これこういう本だったんだ・・・って感心したわ
一着はエクリプス、二着は無し
を唯一抜きん出て並ぶもの無し
とかトンチキにもほどがある意訳とかやってるしな
合ってなくてもいいんだよ、翻訳なんて。
方言や訛りが混じると更に難解な事に。
ダットリー・ブラザーズの訛りを広島弁に訳したのはファインプレーでしたわ。
東欧訛りを名古屋弁にした悪魔博士…
翻訳は一人称もだけど語尾も気になる
アイネスとかタマとかの個性は残ってるんだろうか