引用元: https://www.2chan.net/
Oka San
Mitai
Konjo+10
「おか?」
Aniyo
「MAJOR」Yanke!
スターブロッサムじゃいかんのか
ハラショー
SHO HEI
ショウヘイがウマ娘になったらメジャー民バグりそう
運送会社ですよね(岡山県民並感)
Deka pai
Kyonyu
Sugoi
Dekai
Oppai
((🐦🐦🐦))
MaySho
おか!?
Ohka Sho じゃないんだ。
Japanese 1000 Guineas でいいやんもう
2000ギニーはNHKマイルにしておくか
2000ギニーは皐月賞だよ
岡賞
JRA公式なら仕方ない
岡 翔
Oka Sho Stakesとかなってないだけまあ・・・ 城跡のバス停とか英語案内が〇〇-jo castleって和訳したら〇〇城城になってるんはなんでなん?
○○GAWA river
日本語でもサハラ砂漠とかトプカプ宮殿とかあるし……
固有名詞まで訳すと意思疎通に問題が起きる 例えば目的地を姫路城として日本語の音声案内や現地民の発音は「ヒメジジョウ」と発話するので案内すべき音は”Himejijyo”である また”Himeji Castle”と訳したとして観光客の母語が英語とは限らない、スペイン語なら”Castillo de Himeji”だしフランス語なら”Château de Himeji”で全然違う発音になる だから固有名詞はそのまま載せるのが一番案内として正しい
なるほどねえ ただ稀にjo抜きの所もあるんすよね・・・熊本城前だったかな?
英訳は意図的みたいですね castleやriverであることがわかりつつ道案内してくれるかもしれない現地の人がはなす単語として普段の音のままとする
Oka san mitai
日本語における漢字の強さだな。表意文字は読み方よりも視覚的に意味が分かりやすいのが強味となYouTubeで言ってたわ 例えば 失語症 aphasia 英語母語でも単語知らないとなんの意味かまるでわからんが、失語症なら漢字の並びだけで日本語の意味捉えられる 桜花賞なら桜の花って春のイメージ一発でわかるからなぁ
ローマ字表記は去年だったかな? 改定されたのよね 旧来の表記を否定はしておらず間違いとなったわけではないけど、こういう場合はOUKA表記になるようになってるはず(オカとオウカが従来の表記だと区別できないため)
Oh ka shoじゃないの?
おーをOhと表記するのは 王貞治のユニフォームにOだけじゃ微妙として 英語の感嘆表現のOhと引っ掛けた当て字みたいなもので 正式なローマ字表記ではない
あと、「おーかしょう」じゃなくて「おうかしょう」なのでokaかouka
Japanese 1,000 Guineas
OI
某地方競馬場か、世界最短の艦名…どっちだ?
OIOI HAIHAI
OIOI SHINDAWA AITSU
OSAKAと同じ理由じゃない? …と大阪出身者より
オサカ high
The 1st Ohimba Classic Race
おか(あさんといっ)しょ
エリザベス女王杯はさすがにElizabeth Jyoo haiじゃないよね?
さすがにQueen Elizabeth Ⅱ cupだと思うが それでいうと桜花賞もJapanese 1000 Guineasって英訳名があるからな
Okasho Tennosho Kikkasho
菊花賞はKIKUKA SHO(きくかしょう)やで きっかしょう読みは「洗濯機」を「せんたっき」って言うのと同じであくまで発音しやすいように音便変化しただけ
Okabe Kun。
Oは発音が難しいみたいで おじいさん おじさん おーじさま 全部同じに聴こえるみたいやな
その辺は母音が伸びると意味が変わる単語が英語にほぼないから 区別がつかないってShortで見た
英語には長母音「ー」が無いんよな あと日本語は1文字1音節だけど英語は文字と音節が一致しない 「フランス」は日本語だと4音節だけど英語の「France」は1音節
英語というか、ラテン文字自体が母音単字が1音節になるように出来てるからな Franceの場合語末のeが黙字だから1音節になるけど 元はというと音節という概念自体、あくまで母音が核になる単位で子音はただの添え物にすぎないし 仮名が1文字1音節になり得るのは「ん」を除く全ての文字に既に母音が入ってるから
あと日本語の「フランス」は音韻学的に見て4モーラなだけで、4音節じゃないよ 音声学的に「ン」は子音ないしは前の「ラ」の母音の鼻音化として現れると説明されるので、原則3音節 もし東京方言寄りに解釈した場合「ス」の母音もほぼ無音になるので(Furansに近い)2音節 語頭の「フ」の母音もだいぶ不安定ではあるのだけれど、日本語話者の殆どはフの母音を完全省略することは珍しいのでフだけで1音節と見なして良いだろう
これアメリカ発音だと アウカショーっすね
通じればなんでもいいしょ
SUGOI DEKAI
Okabe Kun.
ふーんエッッchじゃん
IQの低いコメント欄わろた
菊花賞(Kikuka Sho) えっ、キッカじゃないの?!
英語だと「おう」をOUって表記しないよな オノヨーコもYOKO ONOだし まぁYOUKO ONOだとオノユーコになっちゃうからかもしれんが
元々ouをウーって発音で読むのはフランス語だけどね(例:サムライ→Samouraï) 英語でもそういう読み方が多いのも元はというとその影響かもしれない、如何せんフランス語の影響が色濃い言語なので ちなみにオランダ語だとoeをウーって読む オランダ語とフランス語もお互い似てる部分があるのだけど(両者ともフランク語の影響が強い)uを揃ってユー(厳密にいうと、ドイツ語のüのほう)で発音するという共通点がある
Rudolf’s Back
次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。
Δ
アニメ「シンデレラグレイ」
うまゆる ぷりてぃ~ぐれい
<火曜>ピスピス☆スピスピ ゴルシちゃん
<水曜>うまむすめし
<完結> シンデレラグレイ
<隔週金曜>スターブロッサム
コメント一覧(66)
Oka San
Mitai
Konjo+10
「おか?」
Aniyo
「MAJOR」Yanke!
スターブロッサムじゃいかんのか
ハラショー
SHO HEI
ショウヘイがウマ娘になったらメジャー民バグりそう
運送会社ですよね(岡山県民並感)
Deka pai
Kyonyu
Sugoi
Dekai
Oppai
((🐦🐦🐦))
MaySho
おか!?
Ohka Sho じゃないんだ。
Japanese 1000 Guineas でいいやんもう
2000ギニーはNHKマイルにしておくか
2000ギニーは皐月賞だよ
岡賞
JRA公式なら仕方ない
岡 翔
Oka Sho Stakesとかなってないだけまあ・・・
城跡のバス停とか英語案内が〇〇-jo castleって和訳したら〇〇城城になってるんはなんでなん?
○○GAWA river
日本語でもサハラ砂漠とかトプカプ宮殿とかあるし……
固有名詞まで訳すと意思疎通に問題が起きる
例えば目的地を姫路城として日本語の音声案内や現地民の発音は「ヒメジジョウ」と発話するので案内すべき音は”Himejijyo”である
また”Himeji Castle”と訳したとして観光客の母語が英語とは限らない、スペイン語なら”Castillo de Himeji”だしフランス語なら”Château de Himeji”で全然違う発音になる
だから固有名詞はそのまま載せるのが一番案内として正しい
なるほどねえ
ただ稀にjo抜きの所もあるんすよね・・・熊本城前だったかな?
英訳は意図的みたいですね
castleやriverであることがわかりつつ道案内してくれるかもしれない現地の人がはなす単語として普段の音のままとする
Oka san mitai
日本語における漢字の強さだな。表意文字は読み方よりも視覚的に意味が分かりやすいのが強味となYouTubeで言ってたわ
例えば
失語症
aphasia
英語母語でも単語知らないとなんの意味かまるでわからんが、失語症なら漢字の並びだけで日本語の意味捉えられる
桜花賞なら桜の花って春のイメージ一発でわかるからなぁ
ローマ字表記は去年だったかな? 改定されたのよね
旧来の表記を否定はしておらず間違いとなったわけではないけど、こういう場合はOUKA表記になるようになってるはず(オカとオウカが従来の表記だと区別できないため)
Oh ka shoじゃないの?
おーをOhと表記するのは
王貞治のユニフォームにOだけじゃ微妙として
英語の感嘆表現のOhと引っ掛けた当て字みたいなもので
正式なローマ字表記ではない
あと、「おーかしょう」じゃなくて「おうかしょう」なのでokaかouka
Japanese 1,000 Guineas
OI
某地方競馬場か、世界最短の艦名…どっちだ?
OIOI
HAIHAI
OIOI
SHINDAWA
AITSU
OSAKAと同じ理由じゃない?
…と大阪出身者より
オサカ high
The 1st Ohimba Classic Race
おか(あさんといっ)しょ
エリザベス女王杯はさすがにElizabeth Jyoo haiじゃないよね?
さすがにQueen Elizabeth Ⅱ cupだと思うが
それでいうと桜花賞もJapanese 1000 Guineasって英訳名があるからな
Okasho Tennosho Kikkasho
菊花賞はKIKUKA SHO(きくかしょう)やで
きっかしょう読みは「洗濯機」を「せんたっき」って言うのと同じであくまで発音しやすいように音便変化しただけ
Okabe Kun。
Oは発音が難しいみたいで
おじいさん
おじさん
おーじさま
全部同じに聴こえるみたいやな
その辺は母音が伸びると意味が変わる単語が英語にほぼないから
区別がつかないってShortで見た
英語には長母音「ー」が無いんよな
あと日本語は1文字1音節だけど英語は文字と音節が一致しない
「フランス」は日本語だと4音節だけど英語の「France」は1音節
英語というか、ラテン文字自体が母音単字が1音節になるように出来てるからな
Franceの場合語末のeが黙字だから1音節になるけど
元はというと音節という概念自体、あくまで母音が核になる単位で子音はただの添え物にすぎないし
仮名が1文字1音節になり得るのは「ん」を除く全ての文字に既に母音が入ってるから
あと日本語の「フランス」は音韻学的に見て4モーラなだけで、4音節じゃないよ
音声学的に「ン」は子音ないしは前の「ラ」の母音の鼻音化として現れると説明されるので、原則3音節
もし東京方言寄りに解釈した場合「ス」の母音もほぼ無音になるので(Furansに近い)2音節
語頭の「フ」の母音もだいぶ不安定ではあるのだけれど、日本語話者の殆どはフの母音を完全省略することは珍しいのでフだけで1音節と見なして良いだろう
これアメリカ発音だと
アウカショーっすね
通じればなんでもいいしょ
SUGOI
DEKAI
Okabe Kun.
ふーんエッッchじゃん
IQの低いコメント欄わろた
菊花賞(Kikuka Sho) えっ、キッカじゃないの?!
英語だと「おう」をOUって表記しないよな
オノヨーコもYOKO ONOだし
まぁYOUKO ONOだとオノユーコになっちゃうからかもしれんが
元々ouをウーって発音で読むのはフランス語だけどね(例:サムライ→Samouraï)
英語でもそういう読み方が多いのも元はというとその影響かもしれない、如何せんフランス語の影響が色濃い言語なので
ちなみにオランダ語だとoeをウーって読む
オランダ語とフランス語もお互い似てる部分があるのだけど(両者ともフランク語の影響が強い)uを揃ってユー(厳密にいうと、ドイツ語のüのほう)で発音するという共通点がある
Rudolf’s Back